• Zeen Al-Rasheed

    Hi Dear Banan,
    I truly enjoyed reading through your poster and your abstract. The poster is very well designed. Regarding, your first question about data collection and I guess you are asking how to minimise the time spend on that. If so, I am not sure where did you collect your data as for me using Lexis/Nexis database has helped me to find and collect many news reports, editorial, etc. back in 2015 and I always encourage other students to use it (especially with using your own search set up such as: the key words, dates, etc.). However, the data arranging for me was more consuming! So, I guess this stage related to data is mostly time consuming and I guess no one can give a magic solution.
    As for your second question, I think the best way of finding equivalents in CL analysis might be through reading other articles related to language & conflict.
    One think I would like to ask and suggest is about news values: Is negativity related to the illocutionary force you’ve mentioned in the poster? My suggestion is that you could write in brief a definition for news values as I can see it is one of the crucial factors in your study. That is all from me :)
    All best wishes

  • Kate Kavanagh

    Hi Banan, thanks for your poster – I love the colours! Can I just clarify – does CL in your question mean ‘Cross-linguistics’ or ‘Corpus Linguistics’? Also what data do you still have to collect? Cheers!

  • Banan Assiri

    Hi Zeen, Thank you for your comments.
    Regarding the data collection process, I was not able to find any ready database for my data, even the Lexis/Nexis database, as it does not have BBCs and Aljazeera data. Thus, I had to collect them manually, which was time-consuming!
    Regarding your suggestion about the equivalents in Cross-linguistic data, sure, that was one of my ways. Another way was to look ar the translation sites such as, where the context/ semantic prosody of terms/word can be identified.

  • Banan Assiri

    Hi Kate,

    Thank you for your comment :)

    In my 2 questions following the poster, I meant cross-linguistic data and in particular the equivalents.
    There is no extra data to be collected as I have my corpus data and full-texts data for
    qualitative analysis following my corpus linguistics analysis.

  • Gerard O'Grady

    Hi Banan, I wasn’t really able to read the last section of your poster on my laptop but I think I got the gist. It’s an interesting topic and while reading it had a couple of questions. Is there an audience effect? Do you know if the reports are translated or were written independently?

  • Kate Barber

    Hi Banan
    This is a really interesting topic. I was interested in knowing more about the methodology and what you used as a reference corpus for the keyness analysis?


  • Amanda Potts

    Hi Banan! Thanks for the super interesting work. I think the results are coming out really nicely. I’m particularly intrigued by the gender role. As far as feedback, I’d be interested to see more quantification. Just because there are the same amount of articles, are the word counts similar? This could have a big effect on the results. It might be helpful instead to have averages per word. In applying the frameworks, I think you might get even more meaningful results by making use of the finer aspects, especially of classification. I’m not sure what you mean on your second question as there have been a great number of CL studies on the Arab Spring? Good luck with the work!

  • Banan Assiri

    Hi Gerard,
    Thank you for your comment!
    Actually, in my research, I am focusing on online written news reports (news reporters rather than new receivers). However, it will be interesting to follow this thesis with an ethnographical investigation on the making and receiving of news in two languages within the same news outlet.
    Regarding the data, it has both types of translated and independently written news reports. In particular, BBC Arabic and BBC News (in English), I found some reports being translated from English to Arabic and vis versa. In Aljazeera(s) corpora, translated reports were rare. This difference is on the line of my findings regarding the practice of both news outlets. Aljazeera(s) work as two independent institutions designed for two different audiences. While in BBC(s), the news reporting guidelines are the same.

  • Banan Assiri

    Hi Kate,

    Thank you for your comment and questions.
    In my methodology, I followed the Cross-Linguistic Corpus-Assisted Discourse Studies Approach (Vessey 2013 & Taylor 2014) and News Values (Bedanerk and Caple 2014).
    Regarding the keyness analysis, I used The English Web Corpus (enTenTen) as a reference corpora for English data (BBC English and Aljazeera English two corpora) and The Arabic Web Corpus (arTenTen) for the Arabic data (BBC Arabic and Aljazeera Arabic corpora) . I was keen to compare the two languages data with similar reference corpora to have more balanced results.

  • Banan Assiri

    Hi Amanda,

    Thank you for the valuable comment and feedback.
    Sure, there were some differences in the word counts in the four sub-corpora and for sure that influenced the corpus linguistics findings and raised the need for some full-texts analysis following the corpus linguistics analysis.
    Regarding the 2nd question, I meant the cross-linguistic words/expressions equivalents in my data.

    Thank you again!

  • Keighley Perkins

    Hi Banan,

    I love the design of your poster! I’m also excited to see someone else using news values in their work!

    I’m interested in how women were presented in the different texts. Were men presented in particular ways too? Were there gendered roles throughout your data?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *